十級驚嚇🙀日本高級旅館餐廳出現這種翻譯⋯(唔寫好過寫⋯)|日本趣事 / 旅遊

[日本趣事 / 旅遊] 十級驚嚇!前一陣子入任日本集團式經營的高級旅館,餐廳裡都很貼心地寫上日文、英文及中文3種語言,但當我仔細看,發現這些翻譯8成都十級驚嚇,出現種種誤會,真係唔寫好過寫⋯一齊來看看以下組圖吧⋯晚餐與早餐同樣出事。

晚餐部


天啊?這是哈姆太郎嗎?!!!!!
(吉列火腿扒)

牛蒡天堂⋯天國⋯天使⋯⋯
總之就不是天婦羅

汽車零件?英文竟然是car fu⋯

大學芋 變成 大學院(碩士)

中文直接消失了。到底使用甚麼翻譯機才會寫成Piza?

直接寫讀音,外國人一定看得明。
(茶漬飯)

左:玉雪茄?太大膽了!!
右:中文直接消失了,英文直接變成Small Cage Bag...

和服?

明明就是大頭菜葉的漬物,但竟然煮成蜘蛛了⋯

ぎせい焼=犠牲焼
但怎樣也難以變成虛構射擊吧⋯

甜品部


蕨餅 變 稻草⋯

橙色的⋯⋯橙



早餐部


果果 是 甚麼?燕麥片?

茶粥?

飯未煮好,只有白米⋯

看完翻譯都不知道是甚麼,總之就是醃菜/漬物之類吧⋯

直接用動詞好了⋯

那不勒斯語⋯無語中

沙司⋯?!!!! (驚)

放棄翻譯了,直接寫讀音外國人應該看得明。

敷料??「敷」日文裡有鋪在底下的意思


魂斗羅?


假如大家也有遇過類似情況,歡迎一同分享啊!!

0 意見

歡迎查詢或留言 :-D 多謝支持